Lost in Translation, poem inspired by the film
In Tokyo the streets are nameless.
No signposts nor obvious direction.
One simply wanders until familiarity sets in.
Schools of Japanese school-girls,
black-skirted, their muscled legs slipped into Hello Kitty shoes;
they know where to go.
Here, everything is plastic, neon.
The days are lit with stalls of pastel goods, so delicate, frail;
unfolding branches of hanging flowers, a sailor dress in shades of lavender & peach.
All smell of newness, of Play-Doh.
Nights are given over to the neon
tubes of color, unreadable, float above wide avenues
while great projection screens above the crosswalk, dinosaurs roam
and hidden-pole cameras display pictures of the crowd.
It is then I see myself.
My poppy red umbrella, unmistakable blonde hair,
bright in a sea of shiny black, I am embarrassed
by such obvious otherness.
It was then, at that crosswalk,
that I knew what it meant
to be Charlotte –
to be lost in translation.
I thought I knew of her loneliness.
What it meant to be as one, yet curiously estranged.
Later, sounds of city hushed by height and the double-paned windows.
I stand before the mirror, try a new glossy lipstick
full-pouted, disheveled, I felt the great absence of everything.
Knew then, as she said, that I too was stuck.